Обычно в качестве аннотации к этому ранобэ используется короткий отрывок из одной из первых глав и в целом это идеальное описание с точки зрения того, что оно заинтересовывает, но не несет в себе никаких спойлеров. Вот только из него так же и не понятно о чем, это ранобэ. Поэтому я скажу только, что в первом томе этого ранобэ разворачивается история повтора одного и того же дня
На дворе стоял март, когда новенькая по имени Ая Отонаси вошла в наш кабинет. Весь класс был ошеломлен ее красотой и сгорал от любопытства, почему она перевелась в конце учебного года.
Ее "представление", однако, ограничилось простым сообщением имени, после чего над классом повисла мертвая тишина.
По крайней мере, пока...
- Кадзуки Хосино.
...она не назвала мое имя.
- Я здесь, чтобы раздавить тебя.
Знакомство с этим ранобэ у меня началось достаточно случайно. В ожидании очередной главы, на тот момент, восьмого тома САО от Ушвуда, я решил посмотреть какие еще переводы есть у него на сайте. Дело было утром и до выхода на пары оставалось еще пол часа. А поскольку описание искать мне было лень, то я решил открыть почитать буквально чуть-чуть, что бы примерно представить, что из себя представляет это ранобэ. Тут то меня и накрыло! Затянуло то есть. Очнулся я только через пару часов, когда сдерживать био-потребности организма уже не было силю :) Стоит ли упоминать, что на пары я безнадежно опоздал? А окончательно я очнулся только с последней страницей четвертого тома, на следующий день и после бессонной ночи. Так что пожалуй сказать, что это ранобэ мне просто понравилось все равно, что не сказать ничего. Вот только объяснить почему оно мне так понравилось я не могу. В первую очередь на ум приходят вещи, которые обычно мне могут понравиться: сюжет и романтическая линия. Но не то, не то не является чем-то экстраординарным. Романтическая линия довольно скудна и не выражена, хотя в таких отношениях тоже есть своя прелесть, но меня точно зацепила не романтика. Хотя если задуматься, то романтика здесь немного схожа с Вратами Штайнера, и там как раз меня романтика сильно зацепила. Вот только там сильно решала концовка (хотя скорее даже кульминация) и обстоятельства, кои здесь совсем другие. Сюжетная часть конечно мне понравилась, даже очень, но только в ретроспективе я не вижу в ней нечего такого, что могло меня так поглотить. Сюжет о повторе одного дня далеко не нов. А вот сама подача истории - главы-разы довольно интересный ход. И кстати способ разбиения на главы каждый раз новый, зависящий от самой истории. К сожалению сейчас моя увлеченность этой книгой снизилась. И даже когда я читал 5й том он мне не пошел отрывками по 1й главе. То есть я прочитал где-то половину книги, а когда переводилить остальные главы, я не стал их читать. Зато с превеликим удовольствием перечитал все с начала когда том был переведен полностью. И не смотря на то, что я не нашел никаких обоснований для своего впечатления об этой серии, я не раздумывая поставлю оценку "10 из 10"!
Интересный момент на счет названия "Пустая шкатулка и нулевая Мария". Сначала я думал, что я понимаю почему книга названа именно так, но после четвертого тома я узнал, что я не понимал названия до сих пор. Я тогда сказал своему другу: "Если первая половина названия понятна с самого начала, то вторая становиться действительно понятна только после 4го тома". И что вы думаете? Прочитав 5й том я понял, что снова оказался не прав, так как первая половина названия становиться понятна только в нем.
Может вам это ранобэ и не понравиться так же сильно как мне, но я все равно рекомендую его к прочтению абсолютно всем (ну разве что кроме случаев, когда вы не переносите фантастику в любом виде…) Сам я с нетерпением жду от перевода 6го тома, над которым уже идет работа. Кстати, не могу не прорекламировать Ушвуда - переводчик таких замечательных работ как САО, Ускоренный мир, Волчица и пряности и конечно Нулевая Мария.
Оригинал записи
Комментариев нет:
Отправить комментарий